Как вырастить ребенка-билингва: советы психолога

Содержание

Как вырастить ребёнка-билингва

Как вырастить ребенка-билингва: советы психолога

Погружение в языковую среду — это лучший способ выучить иностранный язык в любом возрасте. И совсем не обязательно с ранних лет отдавать ребёнка на курсы иностранного языка. Организуйте для него дома эту же языковую среду, и к первому классу ваше чадо будет не просто свободно говорить, но и думать на иностранном языке.

Я общался с сыном на английском с шести месяцев. Сейчас ему уже семь лет, он учится в первом классе, и английском язык для него как родной.

Поговорим о том, как вырастить ребёнка-билингва и что для этого необходимо.

1. Больше разговаривайте

Мало слышать слова, нужно понимать, о чём речь. Пассивный просмотр мультиков и фильмов на английском не приносит результата. Нужен диалог, только тогда мы научимся думать на иностранном языке.

Установлено, что за три года ребёнок должен услышать 45 миллионов слов, чтобы хорошо освоить язык. Этим потоком информации нужно управлять, соотношение «родной язык / иностранный» должно быть примерно 50/50. В реальной жизни 20–25% иностранной речи достаточно. Если вы сами не знаете английский, найдите няню с хорошим языковым уровнем или школу, в которой занимаются дети младшего возраста.

2. Вовлекайте ребёнка в процесс

Дети крайне любопытны, они очень восприимчивы к любой информации, и это можно
использовать в положительных целях. Всегда учитывайте пожелания и интересы ребёнка. Ведь в процессе игры и других любимых занятий изучение языка идет намного быстрее.

3. Выбирайте носителя языка

Никогда зубрёжка правил, грамматики и отдельных слов не принесёт ожидаемого результата. Именно практика с носителем языка научит говорить на английском.

Выберите школу или онлайн-курсы, где тщательно подбирают преподавателей. У меня это получилось со второго раза.

Первый раз выбрал школу рядом с домом, но у учителя отсутствовал опыт работы с детьми, да и рвения у сына бежать на уроки не было. Пришлось искать дальше.

Устроила американка Элизабет, преподавательница английского в онлайн-школе, с огромным опытом работы с детьми и знанием игровых методик. К тому же она поддерживает интерес Ярослава к биологии и другим наукам.

4. Применяйте элементы игры

Игра — естественное занятие для ребёнка, и это поможет в освоении английского. Найдите онлайн-школу, в которой учителя владеют игровыми методиками. Если урок будет напоминать увлекательный квест и заряжать позитивными эмоциями, не заговорить просто невозможно!

5. Используйте медиа

Иногда родители слишком консервативно подходят к изучению языка — школьные уроки, репетитор. Важно, чтобы ребёнку было интересно и он занимался с удовольствием. Подберите разнообразные книги, фильмы, подкасты — то, что интересно ему.

Если не знаете, с чего начать, вот несколько проверенных вариантов:

  • Подкасты NPR: Brains On!, Wow in the World и другие. Экспериментируйте, изучите разные темы и найдите приятного диктора.
  • Телесериалы BBC: Planet Earth, Cosmos: A Spacetime Odyssey. Серии можно найти в онлайн-кинотеатрах.
  • Для родителей я рекомендую книги: Cat in the Hat и другие из этой серии, книги Джулии Дональдсон (Gulia Donaldson) Gruffalo, Tiddler и другие, стихотворения Шел Сильверштейн (Shel Silverstein). Стихотворения, на мой взгляд, прекрасный инструмент для изучения языка. Когда есть рифма, слова запоминаются намного быстрее.

6. Выбирайте онлайн-формат

Современные дети перегружены.

Если можно не ехать к репетитору, а «включить» его онлайн (я имею в виду не запись, а уроки через интернет) почему бы не использовать такую возможность? Технологии широко применяются в обучении — интерактивный формат, виртуальная классная доска, возможность рисовать мышкой и отслеживать эффективность освоения материала в реальном времени. Всё это способствует быстрому достижению результата.

Не увлекайтесь мобильными приложениями для изучения иностранных слов, они не заменят уроков. Без контекста зубрить слова малоэффективно, нужно чувствовать разницу в употреблении синонимов и учиться использовать их в разговорной речи.

7. Не теряйте времени

Освоение языка — длительный процесс, это связано с постепенным развитием ребёнка. Чтобы ребёнок свободно заговорил на иностранном языке, потребуется несколько лет.

Чем раньше вы начнёте обучение, тем лучше. Но если не получилось приступить в дошкольном возрасте, не расстраивайтесь.

Не откладывайте обучение, найдите носителя языка и радуйтесь первым результатам уже через несколько месяцев!

Источник: https://lifehacker.ru/kak-vyrastit-rebyonka-bilingva/

Как вырастить ребенка-билингва: советы психолога

Как вырастить ребенка-билингва: советы психолога

Когда родители задумываются об обучении ребенка иностранному языку, у них возникает множество вопросов: «С какого возраста стоит начинать? Лучше заниматься индивидуально или в группе? Не слишком ли утомительны занятия и будет ли от них польза?» Наш эксперт психолог Галина Смыслова поможет разобраться.

Мотивы взрослых

Почему многие родители так торопятся отдать ребенка на языковые курсы? Тому есть несколько причин.

Перспективность с точки зрения будущей профессии ребенка, его места в обществе.

Социализация: иностранный язык даст ребенку больше возможностей для общения и в настоящем, и в будущем, расширит его горизонты.

Присутствует и такая мотивация, как «мой ребенок самый умный, лучший». А это зачастую приводит к завышенным требованиям к малышу.

Желание родителей реализовать свои несбывшиеся мечты.

!ВАЖНО! Прежде чем отдавать малыша на обучение, честно ответь на вопросы: какую цель ты преследуешь и готов ли ребенок к изучению языка (в том числе его нервная система). Возможно, стоит развивать другие его способности, которые также будут востребованы во взрослом возрасте, а не заставлять учить «полезный» иностранный язык.

Когда же лучше начинать?

Период до шести лет считается сензитивным — наиболее благоприятным для овладения многими знаниями и навыками. В том числе и для развития лингвистических способностей, а они активно формируются с трех до шести лет. Однако в этом возрасте развитие идет неосознанно.

Это значит, что все полученные знания, если ими не пользоваться постоянно, не закреплять, очень быстро забудутся. А восстанавливать их придется с большим трудом. Иными словами, необходима непрерывная языковая практика.

И если ты не уверена, что ребенок сможет регулярно упражняться прежде всего в разговорной речи, то с обучением стоит повременить, хотя бы год-другой. В этом нет ничего страшного!

10 советов для тех, кто планирует выучить язык с нуля

Изучение иностранного языка в раннем возрасте способствует:

  • развитию фонематического слуха (умение различать звуки речи), дает понятие о звуковом разнообразии мира;
  • развитию коммуникативных навыков и умению четко излагать свои мысли;
  • укреплению памяти,развитию мозга и умению справляться с многозадачностью.

!ВАЖНО! Если у ребенка есть трудности в освоении родного языка, какие-то логопедические проблемы, то ему не следует в раннем возрасте изучать иностранный.

Билингвы

Существует заблуждение, что дети-билингвы позже сверстников начинают говорить и рискуют запутаться в языках. Такие выводы делают из-за «смешанного кодирования», когда ребенок использует слова обоих языков.

На самом деле он просто заменяет слова, которые еще не умеет произносить на одном языке, словами из второго, чтобы донести свою мысль. Билингвизм — это гимнастика для мозга. Переключаясь между языками, дети тренируют гибкость мышления.

Они имеют лучшую коммуникативную чувствительность, лучше понимая, кому и что сказать, и ориентируясь в ситуациях.

Глазами ребенка

Дети воспринимают иностранный язык как новую игрушку, которую нужно разобрать — посмотреть, что у нее внутри. Чем больше у ребенка таких «игрушек» в раннем возрасте, тем больше у него потом будет инструментов для общения с миром.

А это очень важно для формирования мировоззрения. Через познание окружающего мира происходит взросление, а полученные знания в дальнейшем помогут ребенку в самореализации.

А сейчас он чувствует, что изучение иностранного языка делает его особенным, не похожим на сверстников.

Способы обучения

Один родитель — один язык. Рекомендуется для билингвальных (двуязычных) семей. Например, мама с ребенком говорит по‑русски, папа — по‑английски. Главное — не меняться ролями.

Оба родителя говорят на одном (родном) языке, а в школе или детском саду ребенок учит второй. Способ подходит для семей-иммигрантов или представителей «малых народов».

Оба родителя говорят с ребенком на обоих языках, но разводят их по ситуациям или дням недели. Например, день — русский, день — английский.

Один из родителей владеет иностранным и на нем разговаривает с ребенком, хотя бы на простом, бытовом уровне.

С ребенком занимается преподаватель. Этот способ стоит выбрать в период уже школьного обучения, чтобы закрепить или углубить знания ребенка.

Групповые занятия. Предпочтительны в том случае, если родители не владеют иностранным языком. Так ребенок погружается в языковую среду и может закреплять навыки, общаясь с детьми.

!ВАЖНО! Если родители не владеют языками, а их ребенок-подросток уже говорит на иностранном, это может косвенно увеличить дистанцию между ними. Ребенок использует язык для создания «секретной от родных зоны». Так что учи язык!

Как правильно организовать занятия

Задача: вызвать интерес к языку. Не стоит думать, что чем больше информации ребенок усваивает на занятии, тем оно эффективнее.

Правила:

  • Ежедневно 10−15 минут разговорной речи.
  • Просмотр видео, прослушивание и рассказывание сказок.
  • Включение игровых элементов.
  • Постепенное внедрение новых слов, расширение лексического запаса за счет простых бытовых тем — «Режим дня», «Животные», «Еда».

Источник: https://lisa.ru/moy-rebenok/71025-kak-vyrastit-rebenka-bilingva-sovety-psihologa/

Как вырастить ребенка-билингву, живя в России

Как вырастить ребенка-билингва: советы психолога

Прежде всего, нужно понимать: быть носителем языка и говорить на иностранном языке хорошо или даже отлично — не одно и то же! Чтобы стать носителем, необходимо соблюдение хотя бы одного условия, искусственно создать которые нельзя.

Первое условие: один из родителей должен быть носителем языка (не знать язык, а быть носителем). Второе условие: вторичная социализация, т. е. детский сад, школа, медиапространство, «говорящие» на иностранном. Вариант с постоянным проживанием за рубежом мы не рассматриваем, поскольку речь идет о возможности воспитания билингвы в России.

Другой вопрос — методики раннего развития. Однако и здесь стоит быть осторожными.

Всему свое время

Важно понимать, что до 7 лет у ребенка не сформировано логическое мышление. До этого возраста процесс изучения языка может происходить лишь интуитивно. Именно так происходит развитие билингвов. Они не заучивают наизусть слова и выражения, они интуитивно постигают язык.

К этому невозможно принудить. Многие родители гордятся детьми, которые в 3 года знают английский алфавит, названия цветов, дней недели и даже могут наизусть рассказать английский стишок.

Дети действительно хорошо запоминают новое, их память — безграничный резервуар, однако это лишь автоматическое запоминание слов и выражений.

Если родители (и другие взрослые) разговаривают на русском, на улице, в транспорте, в магазине, на детской площадке, в саду и школе все используют русский язык, но при этом каждый день мама заставляет зазубривать новые иностранные слова, ребенок не вырастет билингвом.

Занятия с русскоязычным репетитором в дошкольном возрасте также не имеют большого смысла.

Сегодня существует большое количество детских развивающих центров, в том числе и для совсем маленьких детей, но большинство из них работают без учета нейролингвистических возрастных особенностей.

Только через игру

В возрасте до 7-8 лет заниматься иностранным языком необходимо в форме игры (причем игры, которая по-настоящему увлекает ребенка). Детям нравятся простые песенки, считалочки, стишки. Ребенку легко запомнить рифмы, он с удовольствием будет собирать кубики с английскими буквами и запомнит алфавит, но «грузить» малыша грамматикой совершенно бессмысленно.

Не ломайте произношение

Очень часто родители (не носители), которые уверены, что отлично разговаривают на иностранном, пытаются с ранних лет поставить ребенку произношение. В подавляющем большинстве случаев это ошибка.

Во-первых, не профессиональный педагог (а можно сказать и конкретнее — не носитель), не может знать всех правил и тонкостей, которые необходимы для постановки правильного произношения.

Во-вторых, думать, что ты идеально произносишь иностранные слова и выражения, еще не означает действительно владеть языком на уровне носителя.

Лучше давать ребенку возможность слышать аутентичную иностранную речь, по возможности путешествовать, чтобы получить опыт погружения в языковую среду.

Школьников очень эффективно отправлять в, так называемые, языковые летние лагеря, где собирается международная компания и детей, и преподавателей.

За одно лето просто общения с носителями (не зубрежки бесконечных топиков) ребенок может существенно продвинуться в изучении языка (в том числе и в плане правильного произношения).

Система и структура

В более старшем возрасте, когда ребенок начинает изучать языки, в том числе и в школе, очень важно создать систему языковой подготовки. Метафорически можно представить ее в виде сложносочиненного кроссворда с ключевыми буквами, которые необходимо в итоге собрать в одно слово.

Понять, что же за слово скрыто в кроссворде, можно только в том случае, если пошагово ответишь на каждый вопрос. Изучение языка точно так же должно состоять из поэтапного освоения материала.

Причем каждая тема и каждое правило должны пониматься в общем языковом контексте, а не заучиваться наизусть.

Почему каждый год наблюдается ситуация: школьник, закончивший 11 класс и изучавший язык все эти 11 лет, знает 100 топиков, но почти не может говорить? Именно по причине отсутствия умения распознавать и воссоздавать лингвистический контекст.

Репетитор — не только ради ЕГЭ

По статистике TutorOnline, 87 процентов школьников приходят в проект в поисках репетитора по иностранному языку с главной целью — успешно сдать ЕГЭ и поступить в ВУЗ. Данное стремление понятно и похвально. Однако родителям и ученикам стоит понимать, что иностранный язык принесет в жизни гораздо больше пользы, если будет изучаться ради реального уровня владения.

Мы проводили эксперимент. Взрослого человека с уровнем Intermediate (т.е. средним) «натаскивал» на задания ЕГЭ опытный педагог. За 3 месяца занятий ученик начал показывать достойные результаты в ходе пробных тестов, составленных на основе ЕГЭ прошлых лет.

В начале своего обучения с педагогом ученик справлялся с письменной частью на уровне 50+, в итоге вышел на результат 63-70 баллов. При этом пройдя другой тест (с акцентом на речевую практику), ученик еле дотянул до своего начального Intermediate.

Выводы не абсолютны, ведь многое зависит от усердия и способностей самого ученика. Однако подготовка к ЕГЭ — это не гарантия того, что после своих 80 баллов выпускник поедет за границу и «сойдет за своего».

В будущем работодатель будет требовать именно совершенного понимания и беглого говорения, а не умения решать тесты.

Без носителя не обойтись

Очень важно слышать аутентичную иностранную речь и еще важнее общаться с носителем этой самой речи. Если часто путешествуете, то совет один: общайтесь с иностранцами без стеснения, и своему ребенку подавайте пример.

Не бойтесь совершить ошибку: лучше говорить с ошибками, чем не говорить вообще. Камнями никто не закидает, а опыт приобретете бесценный.

Моделируйте знакомые вам из учебников ситуации: поговорите с продавцом в магазине, с администратором отеля, экскурсоводом в музее.

https://www.youtube.com/watch?v=COxB1Z58ta4

Один наш ученик поделился своим секретом бесплатной языковой практики: путешествуя в англоязычные страны, он заходит в каждый книжный магазин, который попадается на глаза, и устраивает продавцу настоящий допрос с пристрастием. Это действительно отличное решение.

С консультантом в книжном магазине можно поговорить на самые разные темы, не боясь показаться странным и чрезмерно навязчивым. Сегодня вам нужна книга по философии, завтра вы интересуетесь современной американской поэзией, а послезавтра ищете энциклопедию африканской фауны.

В итоге — словарный запас растет как на дрожжах.

Для ребенка больше подойдет вариант с репетитором-носителем или дискуссионным клубом. Сегодня можно организовывать подобные занятия в формате онлайн, что существенным образом сэкономит время и деньги.

В завершение хотелось бы дать еще несколько советов:

  • Во-первых, не заставляйте ребенка с младенчества зубрить иностранные слова. Это не сделает его билингвом.
  • Во-вторых, не старайтесь нагрузить ребенка сразу несколькими языками. Практика показывает, что второй иностранный изучается гораздо легче, если уже на достойном уровне освоен первый язык.
  • В-третьих, не мотивируйте ребенка отрицательным примером. Не рассказывайте о том, что у вас в свое время что-то не получилось, и сейчас вы восполняете пробелы за его счет.

Развивая ребенка, играйте с ним. Учите ненавязчиво. Учите получать удовольствие от процесса познания, и тогда он сможет освоить не только иностранный, но и множество других дисциплин.

Источник: https://mel.fm/blog/tutor-online/47398-kak-vyrastit-rebenka-bilingvu-zhivya-v-rossii

Как растить ребенка-билингва в искусственной языковой среде. Часть 1

Как вырастить ребенка-билингва: советы психолога
n_adeschdaКак вырастить ребенка-билингва в искусственной среде. Часть 1Эту статью я пишу для того, чтобы те люди, которые владеют на высоком уровне иностранным языком, не боялись со своими детям говорить на этом самом иностранном языке.

Со своим ребенком я начала говорить на немецком языке 6 лет назад, то есть с самого рождения. Сын, попав в языковую среду, прекрасно и свободно общался как со взрослыми, так и с детьми – носителями немецкого языка.

Конечно, за все эти 6 лет у него тоже было общение на немецком языке с носителями, но оно все-таки было непостоянным, то есть языковую среду дома я создавала искусственно.Начитавшись много литературы по этому аспекту, я выделила несколько предрассудков, которые бытуют в этой области.

Итак, сами предрассудки:

1) Предрассудок 1.  1 человек – 1 язык, то есть один человек не может говорить с ребенком на двух языках, так как будет путаница.

Это не так. Да, я преимущественно говорила с ним на немецком языке, но по-русски я тоже с ним разговариваю. Путаницы в языках не было, это при том, что ребенок начал еще в 4 года учить английский, а сейчас начал учить испанский язык.

Я допускаю, что ребенок способен к языкам, у него с рождения развито 2 речевых центра, надеюсь, что осталось место для 3-го, так как когда он говорит на английском, он не переводит предложения, а извлекает из своей памяти целые конструкции, так называемая непереводная методика.

2) Предрассудок 2.

Ребенок будет говорить и вставлять слова из другого языка.

Отчасти верно, так как бывает, что для описание денотата ( то есть предмета ) отсутствует слово в каком-то из языков. Да, тогда этот процесс происходит, но он заканчивается, как только пустующий слот занимается соответствующей лексемой. То есть к 5-6 годам 2 языка существуют в мозгу как 2 параллельные системы.

Бывает, конечно, что какое-то понятие он знает только на немецком, я дублирую это на русском, и с первого раза ребенок это запоминает.

3)Предрассудок 3.  Начинать изучать иностранный язык можно только после того, как произойдет усвоение своего родного языка, если нет естественной языковой среды.

Согласно некоторым исследованиям окончательное формирование одной языковой системы завершается к пяти годам.

Это не так! Вы упускаете драгоценное время. Усвоение двух языков с рождения идет опосредовано, ненавязчиво, само собой. Не нужно учить грамматику, фонетику – все усваивается само собой.

Условие: человек должен владеть языков на очень высоком уровне, чтобы не запомнились ошибки – потом их искоренять сложно.

4) Предрассудок 4.

Если учить одновременно 2 языка, то один будет неполноценный.

 Да, на немецком языке моему сыну легче пересказывать, но это только потому, что мы читаем только по-немецки, смотрим мультики, фильмы на немецком языке и пересказывать я его прошу то, что было просмотрено и прочитано на немецком.Но растет-то он в русской языковой среде и пересказы на русском никуда не денутся.Кстати, и читать ему легче по-немецки, по-русски у него чтение не идет пока, так как слишком много нелогичного. Опять же, я на 100 процентов уверена, что, живя в России, он будет великолепно читать по-русски.

5) Предрассудок 5. Многоязычные дети позже начинают говорить.

Может быть. В нашем случае позднего речевого развития не было.

Да, у меня есть знакомая семья, где ребенок позже начал говорить, так как ребенок изначально слышал три языка (естественное многоязычие: один из родителей, носитель языка, язык общения родителей – второй язык, а язык в детском саду, на улице, на площадке – третий).

Более позднее начало речевой деятельности нисколько не повлияло на интеллектуальное развитие ребенка.

В следующей заметке-статье я расскажу, как мы создавали эту искусственную немецкую языковую среду.

Если у Вас такой же опыт детей билингвов  в искусственной языковой среде, поделитесь, пожалуйста! Меня интересует любой язык.

А также мы с удовольствием будем общаться  с детьми и их родителями (носителями немецкого языка), проживающими в Москве, которым интересна наша кампания. У меня двое мальчиков (6 лет и 1 год и 4 мес.).

Как показывает опыт мой 6 летний мальчик прекрасно находит общий язык с девочками. Так получилось, что в Германии большинство его знакомых оказались девочками.

|

n_adeschdaМы познакомились со спряжением часто употребляемых глаголов haben, sein, wissen, которые спрягаются не по правилам. Они называются неправильными глаголами (ungegelmäßge Verben).Рассмотрим спряжение слабых (то есть правильных) глаголов, которые также часто употребляются в немецком языке.

machen – делать

ich machedu machster, sie es machtwir machenihr machtsie, Sie machenСхема личных окончаний глаголов:

ich -e

du -st
er, sie , es -t
wir -en
ihr -t
Sie, Sie – en

Руководствуясь данной схемой, проспрягаем глагол sagen. Отбрасываем окончание – en и добавляем личные окончание из схемы.

ich sage
du sagst
er, sie, es sagt
wir sagen
ihr sagt
sie sagenПо этой же схеме проспрягайте глаголы:malen – рисоватьkaufen – покупатьwohnen – житьleben – жить

Примеры использования глагола machen:

Was machst du beruflich? Чем ты занимаешься? (то есть кем ты работаешь?)Macht nichts! Ничего страшного! (Используется в след. Ситуации: напр., кто-то Вам наступил на ногу и просит прощения:- Entschuldigung!- Macht nichts!Ich mache meine Hausaufgaben. Я делаю дом. задания.

Примеры использования глагола sagen:

Was Sie nicht sagen! Да что Вы говорите!

Das kann ich dir sagen! Это я тебе говорю! ( в значении: я тебя уверяю)

Источник: https://n-adeschda.livejournal.com/55897.html

БилингваУдмуртский центр билингвизма

Как вырастить ребенка-билингва: советы психолога

В двуязычной семье родителям необходимо как можно раньше, желательно до рождения ребенка, решить, на каком языке они будут говорить с ним и друг с другом. Родные − единственный мир новорожденного, и выбор языка для него, естественно, ограничен стенами дома. Принцип прост: чем больше тот или иной язык звучит в доме, тем лучше ребенок будет его знать.

Лучше, если, разговаривая с малышом, каждый из родителей будет пользоваться только своим родным языком, а между собой мама и папа станут общаться на том, который реже звучит в окружении ребенка.

Это важно не только потому, что хуже представленная речь должна звучать в доме как можно больше, но и для создания благоприятного психологического климата: так малыш усвоит, что говорить на этом языке нужно, потому что им владеют близкие, любимые люди.

Это трудно осуществить, если, к примеру, русская мама плохо знает немецкий, родной язык мужа. В таком случае хорошо, если папа пригласит родственников и друзей, с которыми сможет общаться в присутствии ребенка.

Когда каждый из родителей говорит с ребенком только на одном языке, путаницы не происходит, малыш всегда знает, что ответить. А то, что говорят родители между собой, маленьких не слишком трогает: они реагируют только на слова, обращенные непосредственно к ним.

Проблемы начинаются, когда ребенок взрослеет и задумывается, почему мама и папа говорят по-разному.

Иногда он произносит слова из разных языков, “прицепив” их друг к другу (в родном языке ребенок произносит подряд детское звукоподражание и слово из “взрослого” языка: “биби – машина”, “бобо – больно”). Бывает, что слова из разных языков встречаются в одном предложении.

Это не страшно. Просто собеседнику малыша следует мягко добиваться от него чистой речи − только на одном языке. Если об этом не напоминать, ребенок привыкнет к смешанному варианту, считая, что его и так хорошо понимают.

Самим взрослым тоже нельзя смешивать языки. Ведь тогда ребенок не поймет, что к какому языку относится. Поэтому старайтесь повторять фразы на двух языках, в крайнем случае − говорите подряд слово и его перевод.

Иначе малыш может решить, что раз мама так хорошо говорит по-русски, а папа так прекрасно ее понимает, то другой язык учить не обязательно (или наоборот).

Если родители не дают хорошего речевого образца, то ребенку трудно разобраться, какому языку его учат.

В семье, где говорят сразу на нескольких языках, нередко трудно выбрать, какой из них родной.

Тут важно определить, на каком вы говорите, читаете и пишете максимально легко, не допуская ошибок, полностью понимая смысл, не затрудняя себя поисками значения или формы. Иногда это не так уж очевидно.

Бывает, что колыбельных песен больше знаешь на русском, но забыл все детские стихи, можешь называть по-русски все виды грибов, а ягоды – только по-литовски.

Оба языка должны быть представлены в окружении ребенка по возможности полно. Желательно, чтобы он общался с родственниками и знакомыми разного возраста на обоих языках, усваивал не только язык, но и культуру, связанную с ним.

Не сдавайтесь, не бойтесь трудностей и не переходите на более часто звучащий вокруг язык. Не отчаивайтесь, если ребенок отвечает вам на другом языке.

И не переставайте ни при каких обстоятельствах делать необходимую повседневную работу по обучению ребенка родному языку.

Екатерина Протасова, доктор педагогических наук, главный научный сотрудник Центра “Дошкольное детство” им. А.В. Запорожца: http://www.enfance-polyphonique.org/forum/viewtopic.php?t=249

Иногда родители делают все, чтобы ребенок пользовался обоими языками, а он говорит только на одном языке, хотя и понимает другой язык.

Это может быть потому, что: – родители подшучивают над его ошибками в родном языке; – поощряют разговоры ребенка на втором языке; – уделяют недостаточно внимания ребенку;- не начали с 2-3 лет обращать внимание ребенка на то, что и они, и он сам говорят на двух языках, каждый из которых необходим в разных ситуациях; – слишком сложно говорят вначале или не занимаются постепенным усложнением своей речи; – ребенку неинтересно общаться с родителями.

Дополнительная литература:

Почему дети, говорившие в дошкольном возрасте на родном языке, в школьном возрасте переходят на другой язык коммуникации?

Переход на другой язык общения характеризуется «убыванием билингвальности». Этапы убывания билингвальности характеризуются постепенной утратой усвоенного языкового материала на недоминантном языке. В области грамматических явлений направление этого убывания обратно их усвоению, т.е. то, что было усвоено раньше и использовалось в речи дольше, сохранилось прочнее (…)

В диалогическом общении убывание билингвальности характеризуется тем, что сначала уменьшается удельный вес инициирующих высказываний, а затем и реагирующих реплик ребенка на втором языке. Одновременно с этим уменьшается разнообразие речевых актов на доминантном языке, дольше всего сохраняются стереотипно оформленные императивы (…)

Методический вывод, который следует из анализа развития и убывания билингвальности детей, заключается в том, что по мере взросления детей и увеличения общего объема их коммуникации необходимо постоянно увеличивать и объем их общения на втором языке.

Общение на «слабом» языке только с одним из родителей становится недостаточно. Ранняя дифференциация языков требует активации этих усилий для того, чтобы один из языков не перешел в разряд коммуникативно ненужных.

Достичь сбалансированного билингвизма после его утраты очень трудно, если не приложить больших усилий для его восстановления.

Литература:

  • Чиршева Г. Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков. – СПб.: Златоуст, 2012. – С. 129−131.

Родителям о детском двуязычии

Е.Ю. Протасова, доктор педагогических наук, доцент кафедры современных языков Университета г. Хельсинки; Н.М. Родина, кандидат психологических наук, ведущий научный сотрудник НИИ дошкольного образования им. А.В. Запорожца (г. Москва)

Читать материал

Пальцы помогают говорить

Кудрявцева Т.В., логопед первой категории детского сада БОУ УР «Удмуртская государственная национальная гимназия имени Кузебая Герда»;Калашникова А.Н., воспитатель высшей категории детского сада БОУ УР «Удмуртская государственная национальная гимназия имени Кузебая Герда»

Пальчиковые игры пользуются популярностью уже несколько поколений. Но многие родители видят в пальчиковых играх только развлекательную функцию. Между тем данный вид деятельности имеет развивающее и оздоравливающее воздействие. Читать полностью

Развитие речи дошкольников через игры на координацию речи с движением

Кудрявцева Т.В., логопед первой категории детского сада БОУ УР «Удмуртская государственная национальная гимназия имени Кузебая Герда»;Калашникова А.Н., воспитатель высшей категории детского сада БОУ УР «Удмуртская государственная национальная гимназия имени Кузебая Герда»

Использование игр на координацию речи с движением повышает общий положительный настрой в группе, способствует формированию умений подражательных действий, ориентировки на общий ритм движений, воспроизведению движений по образцу и умений моделирования действий по аналогии. Наряду с развитием моторики будут развиваться координация, пластика движений, внимание и память.Читать статью

Языки в жизни ребенка

Ворожцова И.Б., доктор педагогических наук, профессор

С самого рождения детьми занимается много специалистов, которые помогают родителям найти подходящие ответы на эти и многие другие вопросы. Это врачи, диетологи, психологи, воспитатели, учителя. Мы же обращаемся к тому, как ребенок выражает себя в мире и как он понимает мир вокруг себя – к языкам в жизни ребенка.

В статье рассмотрены три основные ситуации: семья говорит на одном языке (семейное одноязычие), семья говорит на двух и более языках (семейное многоязычие), ребенка учат другим языкам (обучение многоязычию).

Читать статью

Мимика и речь

Кудрявцева Т.В., логопед первой категории детского сада БОУ УР «Удмуртская государственная национальная гимназия имени Кузебая Герда»;Калашникова А.Н., воспитатель высшей категории детского сада БОУ УР «Удмуртская государственная национальная гимназия имени Кузебая Герда»

Что такое мимика? Как она связана с речью? Можно ли и нужно ли ее развивать? Все начинается с вопросов. И мы на них ответим в данной статье.

Мимика тесно связана с артикуляцией. Развивая мимику ребенка, мы не только обучаем выражать эмоциональное состояние, но и развиваем артикуляционную моторику.

Развивая мимическую и артикуляционную моторики ребенка, мы готовим его к формированию артикуляционных укладов трудных звуков. Для четкой артикуляции нужны сильные, упругие и подвижные органы речи – язык, губы, щеки.

Разработка мышц лица помогает справиться с их тонусом или, наоборот, вялостью, что способствует правильному освоению и произношению изучаемых звуков…

Читать статью

Как выжить с билингвом? Советы психолога

Екатерина Протасова, доцент Хельсинкского университета, доктор педагогических наук, Финляндия

Наталья Родина, научный сотрудник НИИ дошкольного образования им. А.В. Запорожца, кандидат психологических наук, Москва, Россия

Александр Овчинников, логопед высшей категории, Ингерманландский центр, Хельсинки

Воспитывая двуязычного ребенка, родители часто задаются вопросом: делаю ли я все правильно? Однозначного ответа на этот вопрос нет, но есть опыт многих других семей, педагогов и психологов, которым делятся с Вами авторы этой статьи.

Главные вопросы, касающиеся жизни именно двуязычного ребенка, – особенности его речевого развития и психологического самоощущения. кем именно чувствует себя человек, с кем он испытывает общность, а что воспринимает чужим.

Хорошо ли быть двуязычным, многоязычным? Как и когда вводить третий язык? Специфика речевой коррекции билингвов. Что нужно, чтобы ребенок говорил по-русски. Стоит ли волноваться, если ребёнок говорит с акцентом. Особенности жизни билингва. Опыт родителей.

Читайте ответы на эти и другие вопросы в статье педагога Екатерины Протасовой, психолога Натальи Родиной и логопеда Александра Овчинникова.

Как выжить с билингвом? Советы психолога

Источник: www.russisch-fuer-kinder.de

Родителям о билингвизме

Волкова Татьяна, кандидат филологических наук

Дети наши растут в двуязычной среде. Даже предпочитая разговаривать на русском, дома они слышат (и понимают!) удмуртскую речь в разговорах взрослых в семье, на улице, с экрана телевизора и т.д.

Дети самостоятельно никогда не приходят к мысли, что родной язык – это плохо. Это мы, взрослые, живя во власти мифов и стереотипов, стараемся уберечь наших детей от чего-то плохого.

Только, вот, от чего? Вокруг темы двуязычия сложилось столько мифов, стереотипов и «страшилок»! Давайте разберемся, что же нас пугает в билингвизме?

Читать статью

Артикуляционная гимнастика для тренировки мышц языка

Кудрявцева Т.В., логопед первой категории детского сада БОУ УР «Удмуртская государственная национальная гимназия имени Кузебая Герда»;Калашникова А.Н., воспитатель высшей категории детского сада БОУ УР «Удмуртская государственная национальная гимназия имени Кузебая Герда»

Пальчики размяли, гимнастику для рук и ног выполнили. Время пришло и для тренировки языка. Для чего тренировать язык? Язык ‒ главная мышца органов речи, чтобы правильно произносить все звуки, он должен быть сильным, ловким и точным в движениях. В этом нам поможет артикуляционная гимнастика.

Мы предлагаем вам занимательную гимнастику на удмуртском языке. Выполняя упражнения под стихи, ребенок может выучить или повторить алфавит.

Читать статью

Источник: http://ru.udmbilingva.ru/methodics/for-parents-and-teachers/psychologist

Как вырастить билингвального ребенка

Как вырастить ребенка-билингва: советы психолога

Воспитание детей, способных одинаково хорошо владеть двумя языками, помимо явных плюсов чревато определенными осложнениями. При этом мнений относительно билингвального, или двуязычного развития ребенка высказывается все больше и больше. Давайте взвесим все «за» и «против».

Преимущества билингвизма сегодня подтверждаются многочисленными исследованиями. Дети-билингвы обладают широким кругозором и восприимчивостью к другим культурам, что повышает эффективность их обучения.

У них более развито дивергентное мышление, необходимое для решения различных проблем и задач. Они способны генерировать большое количество ответов на какой-либо вопрос. Билингвизм улучшает способность человека запоминать информацию в больших объемах.

Недаром подавляющее большинство гениев были билингвами.

Некоторые ученые считают, что изучение двух и более языков одновременно увеличивает нагрузку на эмоциональную и умственную сферы ребенка.

И такая точка зрения вполне имеет право на существование, поскольку дети-билингвы усваивают не только два языка, но и две национальные культуры.

По этой причине двуязычие может замедлять интеллектуальное развитие ребенка, особенно в раннем возрасте. Неудивительно, что билингвальные дети обычно начинают разговаривать позже своих сверстников.

2 стратегии изучения второго языка

Если вы хотите вырастить ребенка-билингва, обучайте свое чадо языкам с раннего возраста. Многие детские психологи и педагоги советуют начинать заниматься изучением иностранного языка до пяти лет.

При этом существует мнение, что один язык стоит выбрать в качестве основного, и только после того, как станет ясно, что у ребенка нет речевых проблем, перейти к изучению второго языка.

С другой точки зрения, начинать общаться с малышом на двух языках стоит с первых дней его жизни: в этом случае доминирования одного языка над другим не будет.

О возрастных особенностях памяти младших школьников вы можете узнать, посмотрев видеоурок для родителей с участием детского психолога портала «Я-родитель».

9 советов по двуязычному воспитанию ребенка

  1. Общайтесь с детьми на иностранном языке, произносите чаще слова и фразы на нем, чтобы ребенку проще давалось обучение. Старайтесь следить за тем, чтобы использованию обоих языков уделялось одинаковое количество времени.
  2. Создайте у ребенка максимально широкое представление о культуре и истории стран изучаемых языков.

  3. Смотрите вместе с ребенком его любимые мульфильмы на том языке, которому хотите уделить больше внимания. Пусть он расскажет, что понял из мультфильма. Если какие-то слова и фразы остались непонятны вашему чаду, переведите их. Пересматривайте мультфильм несколько раз, пока ребенок не разучит отдельные фразы и реплики персонажей.

  4. Старайтесь всячески расширять словарный запас ребенка. Для этого чаще разговаривайте с ним и читайте ему книги на иностранных языках, а также включайте малышу записи зарубежных детских песен или пойте их сами. При необходимости используйте обучающие компьютерные программы.

  5. Если ребенок маленький, применяйте такой подход: вы называете слово на изучаемом языке и просите малыша найти карточку с нужной картинкой, а потом – повторить это слово и перевести его на родной язык. В качестве альтернативы карточкам можно использовать игрушки. Также ребенку можно предложить нарисовать картинки к каждому названному вами слову.

  6. Пусть в воспитании детей принимают участие носители языка. Это могут быть бабушка, дедушка, друзья или няня. Они помогут вашему отпрыску овладеть иностранным языком в процессе живого общения.
  7. Создайте ребенку такую среду, в которой он имел бы возможность разговаривать со своими сверстниками на изучаемом языке.

    Для этого стоит рассмотреть варианты двуязычного обучения чада в специализированных детских садах, игровых группах и летних языковых лагерях.

  8. Проведите вместе с ребенком каникулы за рубежом, чтобы у него была возможность общаться с носителями языка.
  9. Стимулируйте ребенка говорить на иностранном языке.

    Например, поставьте его в ситуацию, когда он будет вынужден попросить продавца в магазине продать ему игрушку на родном для того языке.

О том, как сломать языковые барьеры при изучении иностранного языка у детей дошкольного возраста, вы узнаете из видеоурока с участием эксперта портала «Я-родитель».

Татьяна Маргулян

У каждого ребенка множество талантов. Пройдите этот тест и узнайте, какой талант есть у вашего чада и как его можно развить.

https://www.youtube.com/watch?v=JP0bDqT7KgE

Какой талант у вашего ребенка?

Социальные сети

Источник: http://www.ya-roditel.ru/parents/base/experts/kak-vyrastit-bilingvalnogo-rebenka/

Дети-билингвы: особенности воспитания

Как вырастить ребенка-билингва: советы психолога

Билингвы — люди, с рождения или раннего возраста владеющие двумя или более языками. Дети-билингвы чаще всего растут в смешанных браках или семьях эмигрантов. Хотя существуют страны, где одинаково распространены два языка, и где билингвизм — норма жизни.

Казалось бы, владение двумя языками дает большие преимущества. С другой стороны, это чревато определенными трудностями: дети-билингвы больше склонны к заиканию и нервным срывам, а их речь иногда представляют из себя «кашу» из разных языков. Что делать родителям, чтобы развитие ребенка проходило гармонично?

Воспитание в иноязычной среде. Когда семья переезжает в другую страну, ребенок попадает в среду, где говорят на незнакомом языке.

У некоторых детей адаптация проходит более гладко, у кого-то — напротив, с трудом. Это зависит от возраста и личностных особенностей ребенка.

Во многом ответственность лежит на родителях: воспитание двуязычных детей требует соблюдения определенных правил.

Мама и папа говорят на разных языках. Дети в смешанных браках, где папа и мама говорят на разных языках, тоже имеют все шансы вырасти билингвами.

Иногда родители принимают решение учить ребенка только одному языку — обычно тому, на котором говорят в стране проживания.

Но нередко оба родителя хотят, чтобы дети знали язык их предков, а значит, в семье будут использоваться оба языка. Такие дети называются врожденными билингвами.

Особый случай — этнически смешанный брак, при котором семья к тому же живет в «третьей» стране, которая не является родиной ни одного из супругов.

То есть мама говорит на одном языке, папа — на другом, а окружающие люди, воспитатели в детском саду и товарищи по играм — на третьем. В редких случаях такое может происходить и без переезда в другую страну. К примеру, большинство жителей острова Маврикий — полилингвы.

Здесь одинаково распространены два государственных языка — английский и французский, а большая часть населения к тому же имеет индомаврикийские корни и говорит на хинди. Знать с рождения сразу три языка кажется весьма заманчивым.

Но на деле для ребенка это может обернуться проблемами с формированием устной и письменной речи, и даже с нервной системой в целом.

По теме: Билингвизм и восприятие

Есть еще, так сказать, искусственный билингвизм. Интернет буквально переполнен статьями о том, как воспитать ребенка-билингва в самой обычной семье, живущей на родине. Нужно ли предпринимать такие усилия — большой вопрос.

Неясно, зачем устраивать малышу такой стресс, когда существует немало действенных методик обучения дошкольников иностранным языкам. При хорошей тренировке к подростковому возрасту ребенок сможет освоить даже несколько языков. Конечно, они не будут для него родными.

Но даже при наличии иностранной гувернантки второй язык так и останется иностранным для ребенка, который не растет в языковой среде.

Если вас вдохновляет пример дворян XVIII-XIX веков, следует вспомнить, что на французском тогда изъяснялись все представители высшего общества, так что иностранную речь дети слышали вокруг постоянно.

Трудности билингвизма

Если у обычных родителей есть выбор, учить ребенка иностранному языку с младенчества или подождать до школы, то у семьи, переехавшей в другую страну, либо у родителей в смешанном браке, дети в любом случае вырастают билингвами. Какие трудности может принести одновременное освоение двух языков?

Большая нагрузка на нервную систему

Научиться говорить даже на одном родном языке — непростая задача для развивающегося мозга маленького ребенка. Освоение двух языков дает огромную нагрузку на центральную нервную систему. Дети-билингвы больше, чем сверстники, склонны к нервным срывам, заиканию, а в исключительных случаях — к полному исчезновению речи, которое по-научному называется “мутизм”.

Нарушения речи

Усвоение двух языков, которые могут иметь совершенно разную систему, иногда приводит к лингвистическим трудностям.

В обоих языках у ребенка появляется акцент, он начинает делать ошибки в словах, использовать неправильные грамматические и синтаксические конструкции. Такая ситуация может сохраняться и во взрослом возрасте, у детей-подростков.

Вот пример, как школьник, растущий в Австралии, объясняет слово «любовь»: «Это когда берешь кого-то в свое сердце».

Трудности с чтением и письмом

Если родители вовремя не отследили предыдущую проблему и не решили ее, у ребенка могут быть трудности с освоением навыков чтения и письма.

Языковая путаница

«Я хочу слипеньки», – говорит маме трехлетняя девочка, растущая в смешанной русско-американской семье. Самая распространенная проблема, на которую жалуются родители двуязычных детей, — жуткая «каша» из языков в голове у ребенка. Как утверждают специалисты, в период с года до 3-4 лет это неизбежно. Однако позже ребенок должен «разделить» языки и не смешивать части слов и выражения.

Социальные проблемы

Детям 4-6 лет обязательно требуется языковая подготовка, чтобы они усвоили азы грамматики и фонетики. Остальное они смогут «набрать» уже непосредственно в языковой среде. Младшим школьникам желательно освоить язык так, чтобы понимать учителя: незнание языка чревато отставанием в учебе и невозможностью завести друзей.

Кризис идентичности

Хотя кризис идентичности и не имеет прямого отношения к лингвистическим трудностям, он может быть связан с выбором языка. С наступлением подросткового возраста ребенок, с детства говоривший на двух языках, может задаться вопросом: «А какой же из них все-таки мой родной?». Эти метания связаны с поиском себя, который у детей эмигрантов нередко проходит сложнее и драматичнее.

Пути преодоления

Серьезные трудности вроде заикания или исчезновения речи, разумеется, должны решать логопед в паре с психологом или невропатологом. К счастью, такие нарушения у детей-билингвов появляются не так часто. А как быть с остальными проблемами?

Сразу предупредим: нельзя позволять детям смешивать разноязычные слова и выражения в одном разговоре.

Как бы ни умилял папу и маму такой «птичий язык», в будущем это приведет к массе сложностей: ребенок просто не сможет нормально разговаривать ни на одном языке.

Родителям следует спокойно поправлять его, помогая подобрать слово на нужном языке, или переспрашивать, показывая, что предложение составлено неправильно. К возрасту 3-4 лет языки «раскладываются по полочкам» в голове, и подобных проблем возникать не должно.

Существуют три основные стратегии, позволяющие ребенку нормально освоить два языка, не путаясь в них, и не создающие чрезмерной нагрузки на нервную систему. Родителям стоит выбрать одну из них и строго придерживаться этой системы.

Система «один родитель — один язык» подходит семьям, образованным в результате смешанных браков, где муж и жена говорят на разных языках. В этом случае ребенка стоит последовательно приучать к тому, что с мамой он разговаривает на одном языке, а с папой — на другом.

Между собой супруги могут разговаривать на любом из них, но с ребенком правило должно соблюдаться неукоснительно, вне зависимости от того, где находится семья: дома, в гостях, на улице и так далее.

Если в семье несколько детей, можно позволить им самостоятельно выбрать язык, на котором они будут общаться между собой (но нужно следить за тем, чтобы на нем они говорили правильно, иначе есть риск, что они придумают свой язык).

По аналогичному принципу стоит «разделить» и других взрослых, которые принимают участие в воспитании ребенка: няню, воспитательницу, бабушек и дедушек. Им также нужно выбрать один язык и разговаривать с ребенком только на нем.

Система «Время и место». Этот принцип предполагает «деление» языков по времени или месту использования. К примеру, дома и в магазине родители разговаривают с детьми на родном языке, а на детской площадке и в гостях — на языке страны проживания.

Или же утро и вечер — время родного языка, а в промежутке между обедом и ужином семья говорит на местном. Эта система, с одной стороны, более гибкая, с другой — имеет много недостатков.

У маленьких детей чувство времени еще не развито, и им будет сложно отследить время перехода с одного языка на другой. Такая неопределенность может создать у ребенка тревогу и чувство постоянной неуверенности.

Система «одно место — один язык» не учитывает, что окружающие люди в магазине или на улице в любом случае будут говорить на местном языке. Поэтому для детей эмигрантов более эффективной считается следующая модель.

Система «Домашний язык» очень проста: дома родители говорят с ребенком только на родном языке, в остальных местах он общается на языке страны проживания.

Это помогает сохранить «в активе» родной язык, в то же время осваивая новый и беспрепятственно общаясь со сверстниками. Со временем ребенок, все более активно осваивающий второй язык, попытается перейти на него и дома. В этот момент родителям стоит проявить твердость.

«Если я дома спрашиваю что-то по-шведски, мне просто не отвечают», — рассказывает девушка, чьи родители десять лет назад переехали в Швецию из России.

Так много рассказав о проблемах и трудностях, нельзя не сказать и о положительных сторонах билингвизма, которых на самом деле очень много.

Преимущества билингвизма

Мозг билингвов развит лучше, чем мозг людей, говорящих на одном языке. Это означает, что они лучше усваивают информацию, имеют больший объем памяти и обладают более совершенным аналитическим мышлением. А еще в старости клетки их мозга медленнее разрушаются. Можно сказать, что двуязычие продлевает молодость. Во всяком случае, молодость ума.

Знание двух языков дает большие преимущества в жизни. Этот пункт можно даже не комментировать: возможность обучения на любом из двух языков, карьерные перспективы, да и просто возможность общаться с представителями как минимум двух разных национальностей на их родном языке.

Билингвизм развивает творческие способности. Благодаря изучению двух языков с разной структурой и логической организацией у двуязычных людей формируется более креативный взгляд на мир.

Человек, в одинаковой степени владеющий двумя языками, способен более полно видеть проблему и находить нестандартные выходы из ситуаций.

Есть данные, свидетельствующие, что у билингвов лучше развиты оба полушария мозга и межполушарные связи, а значит, они имеют хорошие способности к рисованию, музыке и к переводческой деятельности.

Источник: https://selfmadetrip.com/deti-bilingvyi-osobennosti-vospitaniya/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.

    ×
    Рекомендуем посмотреть